Presentan la primera traducción oficial al chino de las memorias de Neruda

Publicado:
Autor: Cooperativa.cl

"Confieso que he vivido" fue presentada por Jorge Heine, embajador de Chile en ese país.

Anteriormente se habían traducido otras obras del poeta.

Presentan la primera traducción oficial al chino de las memorias de Neruda

Habían diversas versiones piratas de esta publicación circulando por China.

Llévatelo:

El embajador de Chile en China, Jorge Heine, presentó hoy la primera traducción autorizada al mandarín de "Confieso que he vivido", las memorias del poeta Pablo Neruda, y destacó la influencia que tuvo en el chileno su paso por Asia.

En este continente se forjaron sus críticas contra "el colonialismo y el imperialismo", subrayó el diplomático en un acto celebrado en la embajada de Chile en Pekín junto al experto en literatura en español Zhao Zhenjiang, quien destacó la "mucha influencia" que Neruda ha tenido sobre los poetas chinos.

Hasta hace unos años, Neruda era conocido en China por sus obras de carácter político, aunque recientemente se han traducido obras suyas como "Veinte poemas de amor", de otras temáticas.

La obra ha sido traducida por Lin Guang -del que Zhao ha excusado su ausencia por su edad, "tiene más de 80 años"- y es la primera traducción autorizada de las memorias del poeta, a cargo de la editorial Thinkingdom Media Group Ltd.

El embajador Heine explicó que la cesión de derechos de "Confieso que he vivido" a esta editorial china fue una de las "últimas gestiones" que hizo la famosa agente literaria Carmen Balcells, fallecida hace menos de dos meses, y que trabajó para autores latinoamericanos como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa.

Heine resaltó que el paso de Neruda por China y otros países de la zona antes del "despertar de Asia" (las luchas anticoloniales de este continente a mitad del siglo XX), le hizo ver la situación de "los pueblos oprimidos" del mundo, lo que influiría en posteriores poemas suyos que forjarían su visión latinoamericana contra el "imperialismo".

Por su parte, el experto en literatura en español Zhao explicó que aunque es la primera traducción oficial de las memorias del célebre escritor chileno ya habían circulado en China tres versiones "piratas" de esta misma obra, algo que también pasó por ejemplo con clásicos de García Márquez.

LEER ARTICULO COMPLETO

Suscríbete a nuestro newsletter