"Diccionario panhispánico de dudas" llega a Chile para actualizar uso del español
El texto, desarrollado por la RAE sobre la base de una idea nacional, busca cuidar el buen uso del idioma, dando cuenta de su evolución y de las diferentes acepciones de un término en diferentes países.
Por Raúl Martínez F.
El "Diccionario panhispánico de dudas" (DPD) ya está en las librerías del país, con el objetivo de corregir las principales interrogantes que cruzan el idioma español y orientar sobre el uso de extranjerismos, descartando por ejemplo el uso de términos como match point, trekking o rafting, reemplazables por punto de partido, senderismo y balsismo, respectivamente.
La publicación es un apéndice al diccionario de la Real Academia de la Lengua (RAE), que a través de la actualización de conceptos pretende aclarar las dudas que diversas voces suscitan entre los hispanos, como las diferentes acepciones o formas de escribir que tienen palabras en distintos países.
El diccionario, dando solución a estas controversias, acepta por ejemplo la utilización de chofer en Chile, que en España corresponde a chófer.
Asimismo, incluye como correctas expresiones antes consideradas erróneas, pero cuyo uso masificado obliga a los expertos a revisar su categorización, para mantener el idioma como una forma vida de expresión de los pueblos.
"¿Es correcto decir agrede?", es una de la preguntas que responde la RAE en esta edición.
"Agredir. 'Atacar'. Aunque tradicionalmente se ha considerado verbo defectivo, en el español actual ha extendido su empleo a todos los tiempos y personas de la conjugación: así, las formas que carecen de la vocal -i- en su desinencia (agrede, agredamos, agreda, etc.), consideradas antes incorrectos, son hoy normales en todo el ámbito hispanoparlante", reza el diccionario.
En una ceremonia realizada en el ex Congreso Nacional, el volumen fue lanzado oficialmente al mercado por la Academia Chilena de la Lengua, institución donde nació la idea de la obra, que significó siete años de trabajo para expertos de todo el continente y España.
En la península ibérica, el diccionario -responsabilidad de la RAE y de la Asociación de Academias de la Lengua Española- ya cuenta con una primera edición de 160.000 ejemplares, en librerías desde noviembre de 2005.
Alfredo Matus, director de la Academia Chilena de la Lengua, destacó que el libro representa "la mayor obra de corrección del último tiempo", hecho de acuerdo al uso que los hispanoparlantes hacen en cada país.
La Academia explicó que el DPD "se basa en el uso real del español, y por ello, todas las impropiedades y recomendaciones se ilustran en él con ejemplos extraídos de textos reales".
El escritor Jorge Edwards, Premio Cervantes 1999 y miembro de la Academia Chilena de la Lengua, valoró la iniciativa y recalcó que el objetivo es "mostrar las palabras en su evolución moderna, cómo van cambiando las palabras, cómo cambian entre Europa y América, entre España y América, cómo cambian entre Chile y México".
"Además, cuenta mucha historia de las palabras, que es bien interesante. O sea que relaciona las palabras con el pasado y con el futuro, porque las muestra en su evolución de hoy, y uno puede imaginar que van a seguir cambiando", expresó el autor de "Persona non grata".
Otros ejemplos que aclara el "Diccionario panhispánico de dudas" son:
Detrás mío. Como detrás es un adverbio, es incorrecto usarlo con posesivos, por lo que es errado decir "detrás mío" o "detrás suyo", siendo las formas correctas "detrás de mí" y "detrás de él".
Adecua o adecúa. Aunque en el uso culto se usa tal como averiguar ("Los hechos históricos de adecuan a los intereses más diversos"); el habla frecuente valida su acentuación como actuar ("El organismo adecúa sus respuestas a las estimulaciones y posibilidades del medio").
Video o vídeo. Ambas acentuaciones son consideradas válidas por la Academia; siendo "video" el término usado en América y "vídeo" en España.
Overbooking. El término inglés usado para dar cuenta de la sobreventa de de un vuelo es evitable, reseña el diccionario, debiendo ser reemplazado por "sobreventa" o "sobrecontratación".
Fuagrás. Adaptación gráfica que la RAE propone para el término francés foie gras, para denominar la paté de hígado de cerdo o ave. Para el plural se estipula "fuagrases".
Jacuzzi. El diccionario propone usar la palabra "yacusi".
Windsurf. La RAE considera correcto utilizar "tablavela".
Piercing. El "Diccionario Panhispánico de Dudas" considera adecuado usar "pirsin".
Entre otros anglicanismos cuyo uso la Academia espera cambiar están by-passv, scooter, paddle, ranking, travelling, jacuzzi y zoom%i%.
El hispanoparlante debería decir: "baipás", "escúter", "pádel", "ranquin", "trávelin", "yacusi" y "zum", respectivamente.
El temario del "Diccionario panhispánico de dudas", cuyo valor ronda los 15.000 pesos, es:
Un diccionario de voces que suscitan dudas, entre las que se incluyen los extranjerismos de uso más frecuente.
La solución a problemas gramaticales muy diversos.
Información exhaustiva sobre las reglas de acentuación y el uso de los signos de puntuación.
Los modelos de conjugación verbal española.
Lista de abreviaturas y símbolos usados en español.
Lista de nombres de países y capitales del mundo, acompañados por sus gentilicios.
Un glosario de términos lingüísticos utilizados en el diccionario.
Gobierno espera que diccionario sea fundamental en facultades universitarias
El ministro de Cultura, José Weinstein, se mostró muy complacido con el lanzamiento en Chile del "Diccionario panhispánico de dudas", obra que "por primera vez se establece esta respiración del lenguaje, este crecimiento permanente del lenguaje y la diversidad de sus usos en los distintos países hispanoamericanos", lo que la hace imprescindible para los colegios, pero sobre todo para los futuros profesores y periodistas.
"Lo que se pretende es que no sólo los colegios y los profesores de Castellano usen más este diccionario, sino que también se use en las facultades en que se forman esos profesores, también con los periodistas es muy importante, de tal manera que se aprenda a apreciar cómo se pueden usar las distintas palabras", profundizó.
En el edificio del ex Congreso, el titular del Consejo Nacional de la Cultura agregó que espera que "este diccionario sea una obra de consulta muy importante no sólo de establecimientos escolares, sino que básicamente en la formación de profesores y sobre todo en los medios de comunicación".
Weinstein también subrayó el concepto de "unidad cultural" hispanoamericana que potencia la obra de la RAE.
"Por eso, de alguna manera, este diccionario lo que hace es establecer una igual dignidad de los usos que se hacen del español en los distintos países", expresó.
"En ese sentido, todo lo que nosotros usamos como chilenismos también está destacado, y se muestra ante los distintos países lo que son propiamente chilenismos y cómo se usa aquí la lengua", concluyó el ministro. (Cooperativa.cl)