Fundación española recomendó utilizar el término "computación en nube"
La Fundación del español urgente llamó a castellanizar el término "cloud computing".
Este concepto alude a programas que funcionan y almacenan datos en línea.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomendó evitar el término inglés cloud computing en las informaciones sobre tecnología y usar en su lugar la expresión española "computación en nube".
El término informático inglés tiene un equivalente español lo suficientemente extendido y asentado como para hacer innecesario el uso de la forma inglesa: "computación en nube".
Este término alude a un nuevo modelo tecnológico basado en la provisión de los servicios informáticos a través de internet, donde los datos y aplicaciones tienen su habitat natural. Su ventaja es que ahorra costos en servicio y soporte para las empresas.
![]() |
| Con este modelo, todo funciona en línea. |
La Fundéu, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, prefiere la frase en español de esta tendencia que es criticada por algunos especialistas, quienes consideran riesgoso depender exclusivamente de internet, con los peligros que ello implica.
Richard Stallman afirmó que aplicaciones como Gmail, Facebook o Blogger forzarían a los usuarios a almacenar sus propios contenidos en servidores de Google o Microsoft. "Es peor que una estupidez: es una campaña de márketing", definió el activista del software libre.
La Fundación del Español Urgente persigue el buen uso del español en los medios de comunicación y cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz.
