"Condorito" ahora habla en árabe

Publicado:
Autor: Cooperativa.cl

El pajarraco más famoso de Pelotillehue busca seguir sumando adeptos.

"La idea es fomentar el diálogo", explicó el cónsul chileno en Damasco.

Medio siglo después de su nacimiento, los personajes de "Condorito" comenzaron a hablar en árabe en una experiencia piloto que utiliza el humor para acercar a dos mundos distantes.

ImagenEl primer número traducido al árabe es el publicado en Chile en septiembre del año pasado, en homenaje al bicentenario de la independencia de varios países latinoamericanos y en cuya portada aparece Condorito abrazado a otro personaje, "Che Copete, ambos a caballo.

"La idea es fomentar el diálogo (entre Latinoamérica y los países árabes) a través del cómic", dijo el cónsul chileno en Damasco, Roberto Abu Eid, que está detrás de la iniciativa para traducir Condorito al árabe.

Abu Eid dijo que ya había recibido de la imprenta los primeros doscientos ejemplares de ese número especial de la historieta cómica, que serán distribuidos en los próximos días en colegios, universidades y embajadas en Siria.

Chistes en árabe

Según el diplomático chileno, la idea de la empresa que edita la revista es ir más allá, y empezar a sondear la posibilidad de que las tiras cómicas de Condorito lleguen a los países árabes, un área virgen para esta historieta chilena.

Se busca que el número especial del bicentenario, traducido al árabe por la embajada chilena en Damasco, sea seguido próximamente por otro en el que, en esa ocasión, sean dos Condoritos quienes se abracen, uno de ellos con rasgos árabes.

"Vamos a ver cómo es la recepción", agregó el diplomático, que dijo que una primera distribución de varios ejemplares del primer número de Condorito en árabe ha tenido gran éxito entre quienes lo han recibido, e incluso algunos diarios están viendo la posibilidad de incorporar las tiras cómicas del personaje chileno.

"¿Qué mejor manera de llegar a la comunidad árabe que a través del cómic?", se pregunto Abu Eid.