China público la primera versión autorizada de "Cien años de soledad"

Publicado:
Autor: Cooperativa.cl

Desde 1992 que intentaban adquirir los derechos para publicar la novela de García Márquez.

La obra ya daba vuelta por el país oriental, pero sin autorización.

Llévatelo:

Una nueva traducción al chino de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez, la primera en pagar una cifra "elevada" pero no revelada de derechos de autor, fue presentada en la Universidad de Pekín, de la que es profesor de español su traductor, Fan Yan.

Imagen"Las negociaciones fueron difíciles y desde 1992 teníamos interés en adquirir los derechos para traducir al chino la novela. Lo importante no es el precio, sino haber demostrado que el cambio en China también lleva a respetar los derechos de autor", dijo el presidente de la editorial, Chen Mingjun.

En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó "piratas" a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que "ni 150 años después de su muerte la daría".

La traducción ahora publicada (tras más de una decena "pirateadas") es de 300.000 ejemplares, "y aunque no será difícil ganar dinero con la venta, lo económico no es el principal objetivo. Estamos muy satisfechos", manifestó Chen.

El profesor Fan, codirector durante dos años del Instituto Confucio adscrito a la Universidad de Granada (España), dijo haberse sorprendido por el encargo "pues mis favoritos habían sido la poesía mística del Siglo XVI y los cuentos del argentino Julio Cortázar, que traduje".

"Fue simbólico. Estaba en la tierra de García Lorca (Granada) y me piden que traduzca a otro García. Un placer doloroso y masoquismo total hasta encontrar el tono de la obra de un narrador invisible. Leí a Kafka y a otros autores chinos y logré entrar en la interpretación de lo que el Nobel quería decir", dijo Fan.

Según el profesor de prosgrado y traducción de la Universidad de Pekín, de 33 años, quien también tradujo a poetas como Luis Cernuda o Vicente Huidrobo, todas las traducciones son una misión imposible "pues nunca se llega a la perfección".

"A encontrar el tono de la narración me ayudó vivir en Granada. Utilicé la metáfora de recorrer el laberinto de la Alhambra y perderme, como en el laberinto del tiempo de la obra maestra de García Márquez. Experimenté dolor y alegría a medida que avanzaba en la traducción", añadió Fan.

LEER ARTICULO COMPLETO

Suscríbete a nuestro newsletter